27.2.08

Nunca dejes para mañana...

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Nunca dejes para mañana..." o ver las últimas entradas.

___

El verbo procrastinar, que está tan de moda en ciertos círculos, esconde una pequeña sorpresa, ¡es transitivo! Bueno, ¿y que?, se preguntará alguno. Pues que se construye con complemento directo, como por ejemplo estoy procrastinando irme a la mierda, que es lo mismo que decir que estamos aplazando ese encantador viaje. En inglés, sin embargo to procrastinate es intransitivo. Pero, ¿lo estamos usando mal en castellano?
Para salir de dudas, les envié otro correo electrónico a mis amigos de la Real Academia, que a estas alturas deben de estar hasta el gorro de mis consultas.

Estimados señores:
Leo en el diccionario que el verbo procrastinar es transitivo. Esto significa que se construye con objeto directo, pero ¿es incorrecto utilizarlo como intransitivo? Por ejemplo, la oración llevo toda la mañana procrastinando (con el significado de aplazando mis obligaciones), ¿es incorrecta? Muchas gracias.

Tras unos días de amarga espera, he recibido una convincente respuesta (las negritas son mías):
El Diccionario académico recoge el verbo procrastinar como transitivo, con el significado de 'diferir, aplazar'. El origen de este verbo es latino: procrastinare. De uso escaso en nuestro idioma, parece revitalizado, hoy día, por influjo del inglés (procrastinate).
En cuanto a su consulta concreta, no es necesario que un verbo transitivo vaya acompañado obligatoriamente de un complemento directo.
Se denomina "uso absoluto" al fenómeno por el cual un verbo normalmente transitivo aparece sin la presencia del complemento directo en la oración, porque este se da por consabido.
Por ejemplo:
Comí a las cinco -- se sobrentiende que se come algo (Comí [algo] a las cinco)
Contesté a María -- se sobrentiende que se contesta algo (Contesté [algo] a María)
En el lenguaje hablado, además, no es extraño elidir elementos que se consideran superfluos para la información requerida, o bien, con el fin de intensificar lo dicho o de dar expresividad al discurso.
En ese sentido, la frase que usted nos plantea entraría dentro de las premisas apuntadas:
Me paso el día procrastinando.
En cuanto a un supuesto uso intransitivo de este verbo, no poseemos documentación suficiente como para hacer un análisis fiable de la cuestión, y dado que no se trata de un uso perteneciente a la lengua general estándar, parece prematuro pronunciarse sobre ello, máxime teniendo en cuenta que, hoy por hoy, no está muy claro el significado intransitivo que dicho verbo presentaría.
Podemos respirar tranquilos, parece que lo usamos más o menos bien. Sin embargo, quiero puntualizar un par de cosillas: la primera que, aunque me digan que no tienen documentación, conozco a mucha gente que hace un uso prácticamente intransitivo del verbo. Y otra, que no es un sinónimo de vaguear, como creen algunos, sino más bien de aplazar o diferir, al menos, mientras la academia no se pronuncie al respecto.

22.2.08

En seco

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "En seco" o ver las últimas entradas.

___

Hay expresiones que llevamos oyendo toda la vida y nos parecen tan normales que no reparamos en ellas. ¿Sabéis cual es la diferencia entre lavar y limpiar? Así, de pronto piensas ¡Si son lo mismo! Pero luego caes: limpiar es quitar la suciedad a algo, en general y lavar es limpiar algo con agua u otro líquido. Una contiene a la otra, pero no son intercambiables en todos los casos.
Entonces ves por la calle un cartel Lavado en seco. ¿Cómo que lavado en seco? ¡Eso no tiene sentido! Si se utiliza un líquido como va a ser en seco. En todo caso será lavado sin agua (si se usan otros líquidos) o limpieza en seco.

20.2.08

Lugares y gentes II: Alemania

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Lugares y gentes II: Alemania" o ver las últimas entradas.

___

Tras una primera aproximación a las dudas sobre topónimos y gentilicios, en esta ocasión quiero centrarme en Alemania, aprovechando que Eliana vuelve allí y me ha prometido retomar su estupendo blog.

Probablemente, la fuerte emigración hacia el país combinada con las dificultades propias del idioma alemán, han sido los responsables de la enorme cantidad de exónimos. De hecho, en esta lista de la Wikipedia, hay más exónimos alemanes que de ningún otro país, si exceptuamos los franceses.
Muchos de ellos sólo son pequeñas variaciones del original como Ausburgo por Ausburg y Dresde por Dresden. Otros ya están en desuso o anticuados, como Brema por Bremen, Hamelín por Hamelm o Luisburgo por Ludwigsburg. Pero a mi los que más me interesan son los que dan pie a confusiones.
Por ejemplo, Múnich, del original alemán München, lleva tilde para respetar las normas de acentuación. Su pronunciación, ¡ojo!, es tal y como se lee en castellano. Hay que evitar utilizar la pronunciación inglesa, que es algo así como “miunik” (que me perdone el que sepa algo de fonética).
En segundo lugar tenemos a Fráncfort, del alemán Frankfurt. Se trata de dos localidades diferentes: Fráncfort del Meno y Fráncfort del Oder. La academia recomienda usar estos topónimos tradicionales frente a la forma original, cada vez más frecuente. El gentilicio de ambas es francfortés.

Hannover, en castellano, pierde una ene y gana una tilde: Hanóver.
Otras que cambian totalemente son Colonia, que es allí Köln; Maguncia, el nombre castellano de Mainz y Aquisgrán, que para los teutones es Aachen y para los franceses Aix-la-Chapelle.

18.2.08

Por descontado

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "" o ver las últimas entradas.

___

Ayer, mientras escuchaba el fútbol, caí en la cuenta de una expresión que los periodistas deportivos usan continuamente: los minutos o el tiempo de descuento. Convencida de que era incorrecto, le comenté a un amigo mi razonamiento. Básicamente, le dije, si cuando vas a un supermercado hacerte un descuento significa que te rebajan el precio, ¿por qué si descuentan minutos de partido lo que hacen es añadirlos? De hecho, la primera acepción de descontar parecía darme la razón: “Rebajar una cantidad al tiempo de pagar una cuenta, una factura, un pagaré, etc.”.
Pero, ¡oh, sorpresa!, resulta que me equivocaba. La segunda acepción de descuento es clara: “Período de tiempo que, por interrupción de un partido u otra competición deportiva, añade el árbitro al final reglamentario para compensar el tiempo perdido”. Periodistas deportivos 1 – Yo 0.
Supongo que, ante el uso generalizado, la academia ha acabado aceptando el nuevo significado. Digo yo. De todas formas, podrían variar un poco y utilizar otros giros, como tiempo añadido, minutos de prolongación o tiempo extra.

Actualización: un lector anónimo que "el tiempo de descuento es el tiempo que se le ha descontado al partido durante las interrupciones y por tanto se añade el tiempo descontado o de descuento". Creo que tiene mucho sentido.

14.2.08

No me provoques...

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "No me provoques..." o ver las últimas entradas.

___

Admito que me ha costado un buen rato comprender bien la diferencia entre causar y provocar. Estos dos verbos no son sinónimos, aunque continuamente se usen como tal.
El significado de provocar es excitar, inducir, incitar. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa y se provoca cuando se hace que una cosa produzca otra como reacción o respuesta a ella.
Por ejemplo, en el titular “arrestado por golpear a un vecino, provocar daños en su casa y robarle” que he sacado directamente de un periódico canario, está mal utilizado. La razón se aprecia si se sustituye provocar por uno de sus sinónimos
*Arrestado por golpear a un vecino, incitar daños en su casa y robarle
*Arrestado por golpear a un vecino, promover daños en su casa y robarle

Esa frase no tiene sentido. Si, por ejemplo, el detenido hubiese convencido a su vecino de que quemase su propia casa, hecho, por otro lado, bastante improbable, la cosa sería diferente. En ese caso, el detenido habría provocado que su vecino causara daños en la vivienda. Acción y reacción. Por el mismo motivo, es incorrecto escribir la bala le provocó una herida. La bala fue sólo la causa y la herida la consecuencia.
Además de este post, puedes leer la entrada del vademécum de la agencia EFE o lo que dice el libro de estilo de El País. Ambas fuentes aportan más datos y ejemplos, aunque no todos muy claros.

11.2.08

Por decisión propia

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Por decisión propia" o ver las últimas entradas.

___

En el último post quedaban en el aire los usos de dimitir. Este verbo no plantea tantas dudas como cesar, pero conviene aclarar algunos aspectos. El significado exacto de dimitir es “renunciar, hacer dejación de algo, como un empleo, una comisión, etc.” Hoy en día, funciona mayoritariamente como intransitivo, aunque aún quedan restos de su antiguo uso transitivo.
Generalmente, se construye con un complemento precedido de la preposición de, como en la oración, el presidente de los superhéroes dimitió de su cargo.
También es correcta, aunque haya caído en desuso, la construcción con el verbo en transitivo: el presidente de los luchadores de sumo suizos dimitió su cargo.
Lo que no se puede hacer es utilizarlo como sinónimo de destituir. Por lo tanto, la oración *la agrupación de domadores de piojos decidió dimitir a su presidente es incorrecta.
Por último, es importante mencionar que dimitido, el participio del verbo, no es el adjetivo que se aplica a la persona que dimite, sino dimisionario.

9.2.08

Al césar lo que es del césar

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Al césar lo que es del césar" o ver las últimas entradas.

___

Cesar es un verbo intransitivo. Siempre. En todas sus acepciones. Esto significa que nadie puede cesar a alguien, como nadie puede nacer a nadie, ni nadie puede morir a nadie. Así de sencillo.
Según los académicos, cesar tiene estas acepciones:

- La primera, dicho de algo, significa "terminarse o dejar de producirse", como en la lluvia cesó.
- La segunda "dejar de hacer algo", se construye de una de estas dos formas: cesó de reír o cesó en sus insultos.
- Por último, dicho de una persona, significa "dejar de desempeñar un empleo o cargo". Por lo tanto, se usa de esta forma "Pedro cesó en su puesto".

Y, ahí tenemos el asunto peliagudo, porque, en la mayoría de los medios y sobre todo en noticias deportivas, lo usan como sinónimo de expulsar, como si fuera un vulgar transitivo más. Por ejemplo, La Voz de Galicia titula así: El presidente del Unión Cee cesó a Manolín por no retractarse de sus declaraciones. ¡Error! Pero tranquilos, la solución es sencilla. El titular se puede redactar de otras formas:

- Manolín ha cesado por no retractarse (esta da la sensación de que ha sido una decisión propia. ¡Otra!).
-
El presidente ha dado el cese a Manolín (mejor, pero es una construcción un poco extraña ¡Otra!).
-
El presidente ha destituido a Manolín (¡Perfecta!).
- El presidente ha expulsado de su cargo a Manolín (¡Estupenda!).
Nadie te puede cesar, pero, ¿te pueden dimitir? Eso lo dejo para el lunes.

Nota: he dudado mucho si césar va con mayúscula o no. como nombre propio debería, pero como cargo, no. Cómo no he encontrado una respuesta definitiva, he seguido mi instinto.



6.2.08

Lugares y gentes

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Lugares y gentes" o ver las últimas entradas.

___

Con la cantidad de topónimos y gentilicios que nos ponen en aprietos, no puedo abarcar todas las dudas y curiosidades en un sólo post, así que, de momento, solo hablaré de unos pocos casos. Es conveniente, para ello, conocer algunos conceptos: un topónimo es el nombre de un determinado lugar y un genticilio es el adjetivo que denota la procedencia geográfica de las personas o su nacionalidad. Dentro de los topónimos, se pueden encontrar los exónimos, los que más nos interesan aquí.
¿Y que es un exónimo? Según la Wikipedia, es el nombre
que recibe la adaptación grafica y fonética de los antropónimos y topónimos en una lengua distinta de la original. Es decir, que Londres es el exónimo en castellano para London. Al contrario, Albacete es un endónimo (el prefijo endo- significa dentro), el nombre oficial de ese lugar según su jurisdicción.

Una vez aclarado esto, podemos ir al grano con cinco casos concretos:
- Sídney es la capital australiana escrita correctamente en español, su nombre en inglés es Sydney. Además de llevar i latina, como topónimo adaptado, se somete a las normas de acentuación gráfica.
- Esta ciudad China también lleva tilde: Shanghái. Esta denominación es el resultado de la trascripción del original chino al alfabeto latino. No es correcto *Shangái.
- El nombre oficial de lo que se conoce comúnmente como Holanda es Países Bajos. Aunque es frecuente y admisible utilizar Holanda para referirse a todo el país es, en sentido estricto, tan sólo una región del país. Por lo tanto, esta denominación no debe usarse para textos oficiales. Su gentilicio es neerlandés.
- La grafía correcta de la ciudad japonesa del famoso protocolo es Kioto, no debe escribirse con i griega.
- La capital de Dinamarca se debe escribir
Copenhague. No se aconseja utilizar la grafía simplificada Copenague, y son incorrectas tanto la forma inglesa Copenhagen como el híbrido *Copenhaguen.

Por cierto, que la palabra exónimo no está reconocida por la RAE, sino que es un “apaño” que creo la ONU. Si quieres saber por qué, lo tienes muy bien explicadito en la Wikipedia.

4.2.08

La lengua de los vascos

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "La lengua de los vascos" o ver las últimas entradas.

___

¿No es sorprendente que el famoso agur sea parte también del diccionario castellano? Y no sólo eso, también se recoge la variante abur. Estas interjecciones, que se usan a modo de despedida, han pasado al español desde el euskera, pero provienen del latín augurium.
Entre las dos lenguas, a causa de los siglos de convivencia, hay muchas cosas en común y préstamos mutuos. Los que ha recogido el idioma vasco son abundantes. Los que ha adoptado el castellano son, aunque no lo parezca a primera vista, muy profundos, e incluso van más allá de los préstamos léxicos, como recoge este genial artículo sobre la influencia de las lenguas peninsulares.

Ahora quiero detenerme en algo más sencillo: ¿Cuál es el nombre castellano de la lengua vasca? Predomina la denominación euskera, un vasquismo que funciona tanto de sustantivo como de adjetivo. Cuidado, porque su género es invariable como adjetivo, como en la oración “Los nombres euskeras de los pueblos son muchas veces diferentes que los castellanos”.
Sorprendentemente válida es la grafía castellanizada eusquera, muy poco frecuente. Sin embargo, no es correcta la variante euskara, que sólo se debe emplear en dicho idioma.

Siguen vigentes los términos tradicionales vasco y vascuence. Aunque, en mi opinión, este último tiene connotaciones denigrantes, de burla o chiste. De hecho, en unos de los significados coloquiales de vascuence es “aquello que está tan confuso y oscuro que no se puede entender”.
El siglo pasado, por lo visto, también existía otra forma: eúscaro, que ha caído completamente en desuso. Utilizado como adjetivo tenía doble terminación, masculina y femenina (eúscaro, eúscara).

Para saber más, recomiendo leer también el amplio artículo de la Wikipedia sobre el sustrato vasco en las lenguas romances, que incluye una lista de palabras que provienen del euskera. Como curiosidad, la RAE recoge el término lendakari, del vasco lehendakari (presidente). En castellano significa “jefe del Gobierno vasco”.

1.2.08

Muy intrigante

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Muy intrigante" o ver las últimas entradas.

___

Como “expectación por el desarrollo de una acción”, las palabras suspense y suspenso son igualmente válidas, aunque en América se prefiere la segunda y en España se usa la primera.
Sin embargo, con el significado de “en situación de aplazamiento o suspensión” tiene que utilizarse exclusivamente en suspenso. Por ejemplo, en esta oración: “El locutor dejó en suspenso al público, durante unos instantes”.