6.2.08

Lugares y gentes

Sexilexia se ha trasladado a Wordpress. Si quieres puedes leer y comentar allí el post "Lugares y gentes" o ver las últimas entradas.

___

Con la cantidad de topónimos y gentilicios que nos ponen en aprietos, no puedo abarcar todas las dudas y curiosidades en un sólo post, así que, de momento, solo hablaré de unos pocos casos. Es conveniente, para ello, conocer algunos conceptos: un topónimo es el nombre de un determinado lugar y un genticilio es el adjetivo que denota la procedencia geográfica de las personas o su nacionalidad. Dentro de los topónimos, se pueden encontrar los exónimos, los que más nos interesan aquí.
¿Y que es un exónimo? Según la Wikipedia, es el nombre
que recibe la adaptación grafica y fonética de los antropónimos y topónimos en una lengua distinta de la original. Es decir, que Londres es el exónimo en castellano para London. Al contrario, Albacete es un endónimo (el prefijo endo- significa dentro), el nombre oficial de ese lugar según su jurisdicción.

Una vez aclarado esto, podemos ir al grano con cinco casos concretos:
- Sídney es la capital australiana escrita correctamente en español, su nombre en inglés es Sydney. Además de llevar i latina, como topónimo adaptado, se somete a las normas de acentuación gráfica.
- Esta ciudad China también lleva tilde: Shanghái. Esta denominación es el resultado de la trascripción del original chino al alfabeto latino. No es correcto *Shangái.
- El nombre oficial de lo que se conoce comúnmente como Holanda es Países Bajos. Aunque es frecuente y admisible utilizar Holanda para referirse a todo el país es, en sentido estricto, tan sólo una región del país. Por lo tanto, esta denominación no debe usarse para textos oficiales. Su gentilicio es neerlandés.
- La grafía correcta de la ciudad japonesa del famoso protocolo es Kioto, no debe escribirse con i griega.
- La capital de Dinamarca se debe escribir
Copenhague. No se aconseja utilizar la grafía simplificada Copenague, y son incorrectas tanto la forma inglesa Copenhagen como el híbrido *Copenhaguen.

Por cierto, que la palabra exónimo no está reconocida por la RAE, sino que es un “apaño” que creo la ONU. Si quieres saber por qué, lo tienes muy bien explicadito en la Wikipedia.

2 comentarios:

Unknown dijo...

Traduciendo un texto me ha salido Saarland y me he acordado de este apunte: Saarland - Sarre

Dovidena dijo...

Hola Antonio, gracias por el apunte. Puedes ver algunos exónimos de Alemania es este otro post: http://sexilexia.wordpress.com/2008/02/20/lugares-y-gentes-ii-alemania/